-
1 корова
ж.1) vaccaдойная корова — mucca / vacca lattifera2) груб. ( о толстой женщине) balena3)••как корове седло — all'asino non sta bene la sella; è come mettere l'asino a cavallo -
2 mettere l'asino a cavallo (тж. mettere la sella all'asino)
совмещать несовместимое (ср. как корове седло):Come? cotesto sciallaccio sopra un abito cosf bello? È proprio un metter l'asino a cavallo. (G.Rigatini, P.Fanfani «Vocabolario italiano della lingua parlata»)
Как! Надеть такой платок на такое красивое платье? Да это идет как корове седло.Frasario italiano-russo > mettere l'asino a cavallo (тж. mettere la sella all'asino)
-
3 figliare
vi (a)производить потомство ( о животных); щениться (о собаке, о лисе, волчице); жеребиться ( о лошади); котиться ( о кошке); телиться ( о корове); ягниться ( об овце); пороситься ( о свинье) -
4 vacca
f1) короваvacca da latte / lattifera — молочная корова2) говядина3) пренебр. шлюха6) обл. см. sciarrano•Syn:Ant:••vacca marina: — см. trichecoperiodo delle vacche grasse / magre — период процветания / упадкаfar la vacca — 1) разг. лентяйничать 2) вульг. заниматься проституциейmandare in vacca разг. — 1) послать к чертям собачьим 2) затягиваться облаками ( о небе)a cattiva vacca Dio dà corte corna prov разг. — бодливой корове Бог рог не даёт -
5 рог
м.1) corno m (f pl le corna)удар рогами — cornata f; incornata ( быка)2) муз. corno m (m pl corni)трубить в рог — suonare il corno••рог изобилия — cornucopia f, corno dell'abbondanzaнаставить рога (кому-л.), наградить рогами (кого-л.) — mettere le corna (a qd); cornificare vtобломать рога (кому-л.) — rompere / fiaccare le corna a qdвзять быка за рога — prendere il toro per le cornaу черта на рогах — in capo al mondo -
6 седло
с.1) sella fседло мотоциклета / велосипеда — sella fсадиться в седло — montare / mettersi in sellaвыбить / вышибить из седла — disarcionare vi тж. перен.2) тех. sella f (опора, подкладка)3) геогр. см. седловина••(это ей) идет как (к) корове седло — non (le) va affatto, non (le) sta bene -
7 figliare
figliare vi (a) производить потомство( о животных); щениться( о собаке, о лисе, волке и др диких животных); жеребиться (о лошади); котиться (о кошке); телиться( о корове); ягниться( об овце); пороситься( о свинье) -
8 vacca
vacca f 1) корова vacca asciutta -- сухостойная корова vacca da latte-- молочная корова vacca in mungitura -- дойная корова 2) говядина 3) spreg шлюха 4) pl pop tosc синеватые пятна на ногах (у женщин) 5) pl больные шелковичные черви 6) reg v. sciarrano vacca marina v. tricheco periodo delle vacche grasse -- период процветания fare la vacca а) fam лентяйничать б) volg заниматься проституцией andare in vacca fam а) портиться( о погоде) б) пойти прахом, полететь ко всем чертям mandare in vacca fam а) послать к чертям собачьим б) затягиваться облаками (о небе) a cattiva vacca Dio dà corte corna prov -- бодливой корове Бог рог не дает -
9 figliare
figliare vi (a) производить потомство ( о животных); щениться (о собаке, о лисе, волке и др диких животных); жеребиться ( о лошади); котиться ( о кошке); телиться ( о корове); ягниться ( об овце); пороситься ( о свинье) -
10 vacca
vacca f́ 1) корова vacca asciutta — сухостойная корова vacca da latte¤ vacca marina v. tricheco periodo delle vacche grasse [magre] — период процветания [упадка] fare la vacca а) fam лентяйничать б) volg заниматься проституцией andare in vacca fam а) портиться ( о погоде) б) пойти прахом, полететь ко всем чертям mandare in vacca fam а) послать к чертям собачьим б) затягиваться облаками ( о небе) a cattiva vacca Dio dà corte corna prov — бодливой корове Бог рог не даёт -
11 a cattiva vacca Dio da corte corna
предл.Итальяно-русский универсальный словарь > a cattiva vacca Dio da corte corna
-
12 dente
m.1.1) зуб (pl. зубы), dim. зубикdenti finti — вставные зубы (colloq. не свои зубы)
dente cariato — кариозный (гнилой) зуб (colloq. зуб с дуплом)
2) зуб (pl. зубья), dim. зубчикa denti — зубчатый (agg.)
2.•◆
dente di leone — (bot.) одуванчикmettere qualche cosa sotto i denti — перекусить (поесть, пожевать)
gli piace la pasta al dente — он не любит, когда макароны переварены
avere il dente avvelenato — иметь зуб на + acc.
difendere con le unghie e coi denti — встать горой за + acc.
mostrare i denti — a) оскалиться; b) (fig.) показать зубы
ragionamento tirato con i denti — соображение, притянутое за уши
ha finalmente trovato pane per i suoi denti — он, наконец, нашёл чем заняться
3.•lingua batte dove dente duole — a) где тонко там и рвётся; b) у кого что болит, тот о том и говорит
occhio per occhio, dente per dente — око за око, зуб за зуб
chi ha i denti non ha il pane, chi ha il pane non ha i denti — если б молодость знала, если б старость могла (бодливой корове Бог рог не даёт)
-
13 pane
m.1.di (del) pane — хлебный (agg.)
pezzo di pane — кусок (ломтик, ломоть) хлеба
pane bianco — булка (f.) (белый хлеб)
pane azzimo — маца (f.)
2.•◆
pane eucaristico — просфора (f.)hanno mangiato pane e cipolle per comprarsi quel monolocale — чтобы купить себе эту однокомнатную квартиру, они во всём себе отказывали
togliere il pane di bocca a qd. — отбивать хлеб у + gen.
si toglie il pane di bocca per i figli — она отрывает от себя (недоедает, отказывает себе во всём) ради детей
"Dacci oggi il nostro pane quotidiano" — (bibl.) "Хлеб наш насущный дай нам днесь"
non è pane per i suoi denti — это ему не по зубам (не под силу, он с этим не справится, ему этого не одолеть, не поднять)
quel mascalzone ha finalmente trovato pane per i suoi denti — этому мерзавцу, наконец, дадут отпор (нашёлся, наконец, кто даёт отпор этому мерзавцу)
il suo nuovo disco si vende come il pane — его новую пластинку раскупают, как пирожки
3.•se non è zuppa è pan bagnato — хрен редьки не слаще (один чёрт; что в лоб, что по лбу)
chi ha i denti non ha il pane, chi ha il pane non ha i denti — если б молодость знала, если б старость могла! (бодливой корове Бог рог не даёт)
-
14 essere l'asino che vola
быть не на своем месте (ср. как корове седло). -
15 -P1193
andare (или calzare, stare, tornare) a pennello
a) сидеть как влитое (о платье):Di studiare non ho voglia; sono andato invece all'opera, in poltrona e colla marsina di nostro padre che mi va a pennello. (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)
Заниматься не было никакого желания. Я пошел в оперу, в партер, облачившись в отцовский фрак, который сидит на мне как влитой.— Mi squadri dalla testa ai piedi. Che cosa ho di particolare?
— Nulla... Questo vestito ti sta a pennello. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)— Что ты рассматриваешь меня с головы до ног? Что во мне особенного?— Ничего... Это платье идет тебе необычайно.b) подходить как нельзя лучше, быть кстати:—...Mi è venuto a dire che non ci andava più. Per me andava a pennello. (F. Giovannini, «La babelle»)
—...Он сказал, что больше туда не поедет. Для меня это было более чем кстати.Lo chiamano il Callo: e come gli torna a pennello questo soprannome. (E. Pea, «Il forestiero»)
Его прозвали Петухом, и до чего же ему подходит это прозвище!—...Poi il capitano Sandrini e quell'altro terribile che ci fece tanta paura quel giorno.
— Candi! — egli competò ridendo. — Tutto risponde meno codesto «terribile» che non calza assolutamente a pennello. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)—...Еще придет капитан Сандрини и тот другой, «страшилище», нагнавший на нас в тот раз такого страху.— Канди! — возразил, смеясь, Барги. — Все правильно, кроме «страшилища». Это прозвище ему подходит, как корове седло. -
16 -R110
se le rane avessero i denti...
± если бы да кабы.«Io ho le mie opinioni.»
«Le vostre opinioni? Le conosciamo le vostre opinioni. Se le rane avessero i denti...»«Eh, un giorno o l'altro mostreremo anche quelli». (E. Calandra, «La bufera»)— у меня есть свои убеждения.— Ваши убеждения? Знаем мы Ваши убеждения: Если б бодливой корове да еще И рога...— А мы их и покажем, недолго ждать. -
17 -V7
prov. бодливой корове бог рог не дает.
См. также в других словарях:
Корове рог сшибает — Горьк. Шутл. О сильном холоде, морозе. СРНГ 35, 117 … Большой словарь русских поговорок
пристало, как седло к корове! — (Не пристало, как корове седло.) Бедному гордость, что корове седло. Ср. Все сидело на нем как то нескладно, все шло к лесному добру молодцу ровно к корове седло, особенно прическа с пробором до затылка, заменившая темно русые кудри... Мельников … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
идет как корове седло — не идет, не к лицу Словарь русских синонимов. идет как корове седло прил., кол во синонимов: 3 • идёт как корове седло (1) • не идет (8) … Словарь синонимов
бодливой корове Бог рог не дает — Не дал Бог свинье рогов, а бодуща была бы. Кабы свинье бычий рог да конское копыто! Ср. Дела совсем нет... в департамент совсем бы ходить незачем!.. Чего лучше!... небось ты первый обрадовался бы! А знаешь пословицу: бодливой корове Бог рог не… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Сидит как на корове седло — Сидит КАК НА КОРОВЕ СЕДЛО. Прост. Ирон. Нескладно, аляповато. Об одежде. [Платье] сидело на Соломониде Потаповне как на корове седло, и особенно делало безобразной её талию (Мамин Сибиряк. Первые студенты) … Фразеологический словарь русского литературного языка
И велик лизун Бог дал корове, да говорить не велел. — И велик лизун Бог дал корове, да говорить не велел. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бодливой корове Бог рог не дает. — Бодливой корове Бог рог не дает. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Медведь корове не брат. — Волк коню не товарищ. Медведь корове не брат. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Женится медведь на корове, рак на лягушке. — Женится медведь на корове, рак на лягушке. См. МОЛВА СЛАВА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пристало, как седло к корове. — Пристало, как седло к корове. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В корове молоко не прокиснет. — В корове молоко не прокиснет. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа